October 19th, 2010

Совет нужен

 Друзья, как бы вы предложили называть в Ежевике книги Танаха?
Возможные варианты:
1. Берешит, Шемот, Ваикра... Диврей hа-ямим.
2. Бытие, Исход, Левит... Паралипоменон.
3. Смесь: Берешит, но Йеhошуа. Рут, но Экклезиаст. Эстер, но Песнь песней.
4. Переводить ли названия книг Танаха на русский? То есть: Диврей hа-ямим, Паралипоменон или Хроники? Мелахим, книги Царств или книги Царей?

Первый вариант хорош тем, что он еврейский и близок к ивритскому оригиналу, но непонятен тем, кто не в танке.
Второй - тем, что он русский и привычный, более укоренён в русской культуре, но "не пахнет" еврейством.
Третий - тем, что сочетает достоинства того и другого, но непоследователен.
Перевод названий делает эти слова понятными, но затрудняет отождествление: не каждый читатель "со стороны" поймёт, что имеется в виду под книгой Хроник.

Выскажите, пожалуйста, своё мнение.