January 17th, 2011

Orange
  • bisyaka

Фараон "отпустил" евреев или "послал" (с заданием)?

Когда кто-либо цитирует слова Моше, сказанные сначала Вс-вышним и повторенные много раз Фараону после, перевод с иврита на русский звучит следующим образом: "Отпусти народ мой, чтобы они служили мне" (Ваера, 9:26). Однако, любой человек, минимально знакомый с ивритом, отметит, что перевод неточный! На самом деле, "шлах" означает "пошлИ", "отошлИ"! Это легко проверить по истории с разведчиками из недельной главы Шлах: " /1/ И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: /2/ ""ПОШЛИ ОТ СЕБЯ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ВЫСМОТРЕЛИ ОНИ СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ ОТЧЕГО КОЛЕНА ПОШЛИТЕ, КАЖДЫЙ ИЗ НИХ должен быть ВОЖДЕМ". (Бамидбар, Шлах, 13:1-2).
Collapse )