February 21st, 2011

Не поможете ли перевести на английский 3 рубаи?

Обращаюсь с просьбой в надежде, что для кого-то из участников вопрос окажется элементарным. В отличие от меня.

В процессе перевода книги рава Эли Тальберга "Тикун а-Брит" на английский встретилось неочевидное место. Эли цитирует три стихотворения Омара Хайяама: http://algart.net/ru/tikun_ha_brit/secul_7.html Стихи, как известно, переводятся абсолютно не дословно, а у Рубайат к тому же отсутствует (как я понимаю) стандартная нумерация. В результате я, дилетант в английском и профан в поэзии, оказался в тупике. Англоязычных изданий Омара Хайама в сети множество, очевидно, эти три стихи тоже переведены, однако имеет место в меру идиотская проблема: опознать их. Понятно, что для англоязычного человека, который уже согласился выправить будущий перевод, будет аналогичной проблемой (если не более трудной) соотнести понятные ему стихи с русским вариантом. Из очевидных, есть решение заняться самообразованием и прочесть все Рубаи на двух языках, но... по-моему, их много :)

Может быть, кто-нибудь из присутствующих может просто сходу "ткнуть пальцем" в интернет-ссылку: вот они, эти стихи в хорошем английском переводе?

Заранее большое спасибо.