June 7th, 2011

Крият Шма - еще к вопросу о переводе (вернее, 3 вопроса о переводе)

Интересная история получается.
1)Если галахические авторитеты считают, что для исполнения заповеди Шма можно читать лишь на иврите или в транслитерации, почему в подавляющем большинстве переводных сидуров приводится перевод Шма, а не транслитерация?
2) И на что полагаться тем из нас, кто, помогая другим евреям исполнить заповеди, учать читать Шма хотя бы по-русски?

3) И самый, пожалуй, интересный вопрос. Итак, Мишна Брура пишет, что сегодня, в связи с тем, что мы не может выполнить адекватный дословный перевод Шма, нужно читать ее на иврите - и даже стихи "Шма, Йисроэйль..." и "Борух Шем...", несмотря на то, что в них понимание обязательно (аргумент МБ касательно последнего установления состоит в том, что в его время невозможно было найти еврея, который не знал бы значения двух этих фраз на иврите). Из аргументации МБ выходит, что сегодня, для тех евреев, которые не знают значения этих стихов (о, сегодня таких много - см. последний пост Шауля Резника про раввина Адмора Магора :) ), вот их-то как раз и нужно читать в переводе - в остальном ограничившись чтением транслитерации Шма (хотя сердце и душа протестуют против такого в чем-то профанирующего подхода, когда обычным евреям отказывается в праве ДУМАТЬ над тем, что они делают в Торе).
Будьте благословенны, мои дражайшие братья и сестры!

Вопросик к Шавуоту

Почему выражение "мамлехет коханим" нужно обязательно понимать общепринятым способом  как "царство священников", т.е. что евреи будут "народом-священником" для других народов?

Альтернативный вариант перевода этого выражения - "царство, упраляемое священниками", т.е. теократическая форма государственности. Есть ли где-нибудь в комментариях попытка такого прочтения?

С наступающим праздником Шавуот!

С наступающим праздником Шавуот!

От всей души хочу поздравить всех наших друзей, всех, кто нас поддерживает, всех посетителей наших проектов «Хасидус.ру» и «Каббала Live» – с наступающим праздником Дарования Торы – Шавуот.