Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Orange
  • bisyaka

Вопрос по переводу Торы с иврита

Возвратимся снова к Адаму и Хаве. Вот стандартный перевод строки из Берешит, 2:20:
"/20/ И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ И ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ВСЯКИМ ЗВЕРЯМ ПОЛЕВЫМ, НО ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА НЕ НАШЕЛ ОН ПОМОЩНИКА, ЕМУ СООТВЕТСТВЕННОГО."

На иврите это звучит следующим образом:
כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, לְכָל-הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּלְכֹל, חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּלְאָדָם, לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ.

Возможно ли прочитать эту фразу по-другому?
"Вайикра hаадам шемот лехоль hабеhема улеоф hашамаим улехоль хаят hасаде улеадам; ло маца эзер кенегдо."

"И нарек Человек имена всему скоту и птицам небесным, и всяким зверям полевым и человеку (в смысле, каким-то людям, но не всем людям); но (он) не нашел (себе) помощника ему соответственного (напротив него)."

Здесь употребляется 2 слова: "hаадам" (с артиклем) и "адам" (без артикля). Я предлагаю "hаадам" считать как бы заменой конкретного человека, Адама, а "адам" без артикля понимать как "род людской"! Насколько правомочен такой перевод? Не противоречат ли такому переводу знаки кантилляции? Заранее громное спасибо за помощь!